Bible Tyndale

Première page de l’Évangile selon Saint Jean, édition de 1526 de la traduction en anglais Nouveau Testament par William Tyndale.

La Bible Tyndale est la première traduction en langue anglaise du Nouveau Testament à partir du texte grec et de plusieurs livres de l’Ancien Testament à partir du texte hébreu[1]. Imprimées et diffusées clandestinement à partir de 1525, ces traductions valent à leur auteur William Tyndale (1494-1536) de mourir sur le bûcher en 1536 à Vilvorde (Belgique).

Grâce à la diffusion des traductions de Tyndale par la technique toute nouvelle de l'imprimerie, les Anglais peuvent, à partir des années 1530, lire l’Écriture sainte dans leur propre langue. Son retentissement est considérable, aussi bien dans la diffusion du protestantisme que pour le développement de la langue anglaise. Les traductions de Tyndale ont en effet été reprises dans les bibles anglaises classiques et modernes, qu'elles influencent donc lourdement[2].

Marque de l'importance de ces traductions : en 1994 la British Library (Londres, Angleterre) achète, pour un peu plus d'un million de livres sterling, le Nouveau Testament de 1525 de Tyndale, auquel elle attribue le titre de « livre imprimé le plus important de la langue anglaise. »[3].

  1. Le terme Bible Tyndale est donc impropre, puisque Tyndale n'a eu le temps de traduire que le Nouveau Testament et environ la moitié de l'Ancien Testament. Voir à ce sujet l'ouvrage de Sir Frederic G. Kenyon, The story of the Bible, éditeur : Butler & Tanner Ltd., Londres, 1936, pp. 47-49 [1]
  2. Partridge 1973, p. 38, 39, 52.
  3. (en) « Tyndale's New Testament », sur bl.uk.

© MMXXIII Rich X Search. We shall prevail. All rights reserved. Rich X Search